<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首其一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: I WRITE TWO PEOMS ON THE WALL OF HERMIT CHANG'S HOUSE>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春山無伴獨相求，
伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪，
石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣，
遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處，
對君疑是泛虛舟。
<End Poem>
<Translation>
Spring has brought me to find you in these hills. The sound of chopping
wood emphasizes the quietness of the place. Crossing the rills yet covered
with snow and ice, I followed the slanting sun rays from the Stone Gate cliffs to reach this wooded spot. You see by night the aura of hidden gold and silver and care for nothing; You asscociate daily with deer and learn
how they escape harm. We tramp around and soon lose ourselves; We
are as carefree as a pair of empty boats adrift.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring has brought me to find you in these hills.
The sound of chopping wood emphasizes the quietness of the place.
Crossing the rills yet covered with snow and ice,
I followed the slanting sun rays from the Stone Gate cliffs to reach this wooded spot.
You see by night the aura of hidden gold and silver and care for nothing;
You asscociate daily with deer and learn how they escape harm.
We tramp around and soon lose ourselves;
We are as carefree as a pair of empty boats adrift.
<End Formatted Translation>